CC
B - Ro
man Missal | No
tas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Pows" href="http://grafik.paradingnicelookingundressedfemalepows.com/feed//ar/sl/" />
CC
B - Ro
man Missal | No
tas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Pows
CC
B - Ro
man Missal | No
tas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female PowsAND WITH YOUR SPIRIT
Quizás el diálogo más común en la Liturgia del Rito Romano consiste del saludo:
Dominus vobiscum
et cum spiritu tuo
Desde 1970 esto se había traducido al inglés como:
The Lord be with you (El Señor esté con vosotros).
And also with you (Y también con usted).
Como parte de la traducción revisada del Misal Romano que se está realizando ahora, la traducción revisada del diálogo al inglés sería:
The Lord be with you (El Señor esté con vosotros).
And with your spirit (Y con tu espíritu).
Texto en latín |
Traducción al inglés (1970) |
Nueva traducción |
| Dominus vobiscum. | The Lord be with you (El Señor esté con vosotros). |
The Lord be with you (El Señor esté con vosotros). |
Et cum spiritu tuo. |
And also with you |
And with your spirit |
Ya que está claro que el cambio a “Y con tu espíritu” es un cambio significante y de mucho alcance dentro de una práctica litúrgica ya bien establecida, se ofrecen las siguientes preguntas para clarificar las razones para el cambio y el significado del diálogo en sí.
CC
B - Ro
man Missal | No
tas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Powsx Female y Pows Nice
sUS
CC
B - Ro
man Missal | No
tas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Powsi Undressed Nice