CCB - Roman Missal | Notas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Pows" href="http://grafik.paradingnicelookingundressedfemalepows.com/feed//ar/sl/" /> US<img src="http://sp4.fotolog.com/photo/36/46/124/spans/1251141581689_f.jpg"/>CC<img src="http://www.cornsnakesource.com/forum/attachments/photo-gallery/7452t-nice-find-hamburg-today-hamburg4280716forum.jpg"/>B - Ro<img src="http://icanhasfreeporn.com/s/stories/LOLZ/2009/3/topless-tennis-score.jpg"/>man Missal | No<img src="http://www.stmarks.net/images/photos/mardi_gras/parading_soldiers.jpg"/>tas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Pows

Undressed Nice Parading

USCCB - Roman Missal | Notas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Pows

Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Pows

se decidió anteriormente mediante la instrucción Liturgiam authenticam.  Entre éstas están “ciertas palabras, que forman parte del patrimonio de toda, o de gran parte, de la Iglesia primitiva y otras que han llegado a ser parte del patrimonio humano en general…”  Por lo tanto, la respuesta Et cum spiritu tuo debe ser respetada y “se debe traducir de forma literal, en la medida de lo posible”.1  Aquí se ofrecen comentarios para un entendimiento popular de estos dos elementos de la Liturgia y podrán ser reproducidos libremente por nuestros lectores otorgando, como es usual, el debido reconocimiento a los derechos de autor.



AND WITH YOUR SPIRIT

Quizás el diálogo más común en la Liturgia del Rito Romano consiste del saludo:

Dominus vobiscum
et cum spiritu tuo

Desde 1970 esto se había traducido al inglés como:

The Lord be with you (El Señor esté con vosotros).
And also with you (Y también con usted).

Como parte de la traducción revisada del Misal Romano que se está realizando ahora, la traducción revisada del diálogo al inglés sería:

The Lord be with you (El Señor esté con vosotros).
And with your spirit (Y con tu espíritu).

 

 

 

Texto en latín

Traducción al inglés (1970)

Nueva traducción

Dominus vobiscum. The Lord be with you
(El Señor esté con vosotros).
The Lord be with you
(El Señor esté con vosotros).

Et cum spiritu tuo.

And also with you
(Y también con usted).

And with your spirit
(Y con tu espíritu).

Ya que está claro que el cambio a “Y con tu espíritu” es un cambio significante y de mucho alcance dentro de una práctica litúrgica ya bien establecida, se ofrecen las siguientes preguntas para clarificar las razones para el cambio y el significado del diálogo en sí.

  1. ¿Por qué la respuesta et cum spiritu tuo fue traducida como Y con tu espíritu?
    Esta nueva traducción fue necesaria ya que es una versión más exacta de et cum spiritu tuo.  Una erudición reciente ha reconocido la necesidad de una traducción más precisa capaz de expresar el significado pleno del texto en latín.


  2. ¿Qué pasa con los otros idiomas principales?  ¿Tienen que cambiar sus traducciones también?
    No. El inglés es la única lengua entre las principales del Rito Romano que no tradujo la palabra spiritu.  En 1970, la traducción al italiano (E con il tuo spirito), al francés (Et avec votre esprit), al español (Y con tu espíritu) y al alemán (Und mit deinem Geiste), se hizo en forma precisa y todas estas lenguas tradujeron la palabra latina spiritu.


  3. ¿Alguna vez este asunto ha sido abordado por la Santa Sede?
    En el 2001, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos publicó una instrucción titulada Liturgiam authenticam, y como subtítulo, Sobre el uso de lenguas vernáculas en la edición de los libros de la liturgia romana oUSCCB - Roman Missal | Notas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Powsx Female y Pows Nice sUSCCB - Roman Missal | Notas Grafik Paradingnicelookingundressedfemalepows Ar Sl Parading Nice Looking Undressed Female Powsi Undressed Nice